Литература

Матвей Кондрашов

Директор, главный редактор

Как часто вы сталкиваетесь со словом контрафакт? Лично я скоро отмечу профессиональный юбилей — 20 лет деятельности в челябинской журналистике. За эти годы о чем только не писал: одежда, обувь, алкоголь, сигареты, автозапчасти, телефоны. Чего только не видел, с чем только не сталкивался. Но чтобы книги подделывали? Признаюсь, такое лицезрею впервые.

Предисловие: «Челябинский обзор» позиционирует себя как городское издание. Это значит, что мы внимательно реагируем на ваши вопросы и зачастую поводом для публикаций становятся ваши истории. Так было, например, с жалобами на отсутствие жизненно важных лекарств в аптеках. С негодованием по поводу засилья на тротуарах торговых павильонов. С вопросом: как взять кредитные каникулы, ссылаясь на коронавирус. За это вам от нашего издания огромное спасибо. Ведь обратная связь демонстрирует, что мы не просто знакомим читателя с новостями, но и зачастую решаем какие-то жизненные проблемы.

А сегодня я хочу поделиться своей жизненной историей, которая, как мне кажется, вполне достойна публикации на страницах «Челябинского обзора» ровным счетом потому, что это житейская ситуация, которая может затронуть каждого. Ну, или если уточнить, каждого любителя литературы.

Литературу можно любить, можно не любить, тут выбор каждого. Главе семейства, работающему журналистом, естественно, хочется, чтобы дети читали как можно больше и чаще. Детям же, само собой, хочется больше и чаще играть в приставку, мобильные игры, смотреть ролики на YouTube. Извечный вопрос, обвинять тут некого, да и незачем. Насильно книгу в руки подростка не вложишь, так можно лишь отвращение вызвать.

Но тут забрезжил свет надежды. После просмотра всей серии фильмов про Гарри Поттера чадо озвучило:

— Хочу про него почитать.

Я чуть ли не в эту же секунду дернулся скупать сразу всю коллекцию. Остановило только то, что на тот момент книжные магазины в рамках режима самоизоляции не работали или функционировали в режиме самовывоза ранее заказанных товаров. Поэтому руки потянулись к смартфону — штудировать «Лабиринт», «Читай город», «Озон» и другие онлайн-магазины, реализующие литературу.

Выбор пал на подарочный набор. Комплект из 7 книг. Нет нужды собирать по изданию. Цельность оформления радует глаз. Такой и получить киндеру будет приятно, и книжная полка визуально окажется в выигрыше. Еще и волшебное слово «скидка». Ну как тут удержаться? Беру!

Четыре клика: «добавить в корзину — оформить заказ — указать адрес выдачи — оплатить онлайн», и посылка отправилась со склада в сторону Челябинска. Срок доставки: три дня. Во время ожидания понеслись мои мысли мои скакуны: понравится/не понравится; будет читать/не будет; вдруг это был просто порыв; а вдруг фильмы выигрышнее (сам автор строк просто Гарри Поттера не читал, не смотрел в принципе, поэтому эмпирический путь — не тот случай). А потом, дерни меня черт, захотелось почитать отзывы пользователей на сайте, где товар заказывался. И в глазах помутилось:

Мишутина Алина

Достоинства: Спасибо за быструю доставку.
Недостатки: ПЕРЕВОД. Жаль, что не прочитала отзывов до заказа.Так извратить имена и названия, всем давно известные — верх идиотизма. И ведь ладно переводчик ужасный, но ведь есть редакторы, которые все это допустили к печати. Крайне разочарована, ребенок тоже. Издательство на мыло!

Машкова Настя

Достоинства: классное оформление.
Недостатки: ПЕРЕВОД! Читать неудобно, глаза режут такие слова как Думбльдор, Вольдеморт, Дудли, Бирючинская, Макгонаголл, Огрид. Дальше не могу назвать, так как дальше еще не дошла. Приходится самой исправлять.

Леонид Игнатов

Достоинства: Красивая обложка.
Недостатки: Все остальное.
Комментарий: Спасибо,что Мария Спивак больше никогда ничего не будет переводить. И больше не будет Невила Долгопоппа, Психуны, Лавгуд, Думбльдура, Злотеуса Злея. Отвратительный переводчик. Терпеть таких не могу, которые специально либо из-за своей глупости издеваются над читателями.

Дмитрий Ж.

Достоинства: Ну это Гарри Поттер, пожалуй, достоинства кончились.
Недостатки: ПЕРЕВОД!!! Вы посмотрите оглавление, это кошмар. Не дай бог ребенку прочесть ЭТО, с фильмом сплошные разногласия. Ужасное издание, ни в коем случае не берите. «Огрид», «Кентавр и гнида» и прочие прекрасные опусы.

Далматов Иван

Достоинства: Оформление, качество печати.
Недостатки: Перевод. Взял, что говорится, на свой страх и риск. Хотя все отзывы кричали — не делай этого))) ну, подумал я, не так наверное страшно все... открыв книгу и познакомившись с Думбльдором, Злеем, профессором Белкой и прочими жукпуками, я тут же заказал издание от другой компании (хоть и существенно дороже) и выставил этот шедевр на продажу. Берегите нервы, люди. Перевод убивает абсолютно все плюсы этого издания.

В общей сложности 171 отзыв. Настроение людей, думаю, вы поняли. Бомбическое оформление, но при этом какой-то читательский геноцид. Как так вышло? Информация нашлась на просторах интернета. Если вкратце: в 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство «Росмэн». Именно в этом издании с серией познакомилось большинство ее фанатов. Но потом стороны не договорились, права на русскоязычную серию выкупило издательство «Махаон», книги перевели заново. Фанаты взбунтовались.

Вот что пишет сообщество «Кино Мания с Пандой»:

«Эксклюзивное право на перевод и выпуск книг Поттерианы принадлежало издательству 13 лет. В то время выпуск семи частей истории о Гарри Поттере и трех сопутствующих книг вызвал фурор на российском рынке книжных изданий. Книги о мальчике, который выжил, разлетались и превосходили другие все вместе взятые публикации издательства.

Что интересно, русский дубляж фильмов о Гарри Поттере полностью состоит из тех же слов и фраз, что и в переводе „Росмэн“. Возможно, есть некие отклонения, но они не такие заметные.

При просмотре фильма в русском дубляже и прочтении книг от „Росмэн“ вы даже не заметите разницы в словах или именах персонажей.

Но с июня 2013 года „Росмэн“ заявило, что решает прекратить работу с агентами Джоан Роулинг, в силу каких-то изменений общих условий сотрудничества, которые издательство не хочет принимать.

И тогда эксклюзивное право на перевод и публикацию книг приобрело издательство „Махаон“. Свет увидел абсолютно новый формат оформления обложек и новый перевод. И именно второй пункт больней всего задел верных фанатов Поттерианы. Так сильно исковеркать уже давно полюбившиеся имена персонажей — было словно ножом по сердцу», — говорится в тексте.

Дальше приводятся примеры имен в переводе от разных издательств:

  • Дадли Дурсль — Дадли Дурслей;
  • Северус Снегг — Северус Снейп (Мария Спивак — российская переводчица издательства «Махаон» изначально хотела дать Северусу имя Злотеус Злей, но данный перевод не пропустили в официальную версию);
  • Профессор Квирелл — Профессор Страунс;
  • Тисовая улица — Бирючинная улица;
  • Рубеус Хагрид — Рубеус Огрид;
  • Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп;
  • Маглы — Муглы;
  • Полумна — Психуна Лавгуд;
  • Волан-де-Морт — Вольдеморт;
  • Профессор Дамблдор — Профессор Думбльдор;
  • Профессор Трюк — Профессор Самогони;
  • Крестраж — Окаянт;
  • Когтевран — Вранзор;
  • Пуффендуй — Хуффльпуфф;
  • Нора — Гнездо;
  • Оливер Вуд — Оливер Древ;
  • Факультет Когтевран — Факультет Вранзор.

В новых изданиях читатели могут не узнать знакомых героев

На портале «Пикабу» решили более детально разобрать перевод:

«Как по мне, так перевод от Росмэна создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли», — высказывает мнение автор.

Наиболее миролюбивый отзыв на портале «Хабр». Там отмечается, что у обоих переводов хватает своих странностей и неудачных решений.

«По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

РОСМЭН:

  • Слишком вольно подходит к переводу имен и названий.
  • Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.

МАХАОН:

  • Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.
  • Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Тем не менее, общее впечатление от перевода Росмэна лучше, чем от перевода Махаона. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте Махаона крайне много.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность», — приходят к такому выводу исследователи.

Исследователи отмечают, что вариант от «Махаона» не так плох, как это выставляется фанатами

Но мне-то не надо компромиссов. Мне надо, чтобы после просмотра фильмов «спиногрыз» читал, и ему было все понятно, а не чтобы он подбегал с постоянными вопросами: «А кто такие Страунс, Самогони, Окаянт». Поэтому единственный вариант, который напрашивался: найти издания от «Росмэна». Но как? Они же 7 лет уже не издаются!

К моему удивлению, нашлась уйма интернет-магазинов, у которых в наличии есть нужные книги от нужного издательства. Их найти вовсе несложно, достаточно забить в поисковую строку «Гарри Поттер Росмэн», и потянется вереница предложений. Можно купить как единичные экземпляры, так и весь комплект. Средняя цена: от 3 490 до 3 990 рублей. Купить бы, да успокоиться. Но следопыт-то ведь покоя не дает. Откуда такие редкие экземпляры, да по вполне обыденным ценам? Ведь в популярных интернет-магазинах эти книги давно прописались в разделе «букинистика» и единичные образцы тех времен продаются за 4 500 — 4 800 рублей. А здесь весь комплект, книги не б/у, и дешевле.

Старые издания «Гарри Поттера» все еще можно найти в продаже

Долго ли, коротко ли, решил рискнуть. Нашелся вариант на «Авито». Предложение все то же: комплект из 7 книг, издательство «Росмэн», стоимость: 3 490 рублей. Только еще и доставка не нужна (как выяснилось позднее, продавец через дом живет от нашего).

Признаюсь, червь сомнения грыз до последнего. За годы в профессии навидался всякого. Так что в пути одолевали мысли:

  • А что, если это мошенники? На сайте написано, что книги в наличии, на месте скажут: надо вносить предоплату, заказывать, ждать. В итоге ни денег, ни книг.
  • А что, если книги не новые? Устроили замануху, а потом выдадут что-то потрепанное, да пожелтевшее.
  • А что, если встретит какой-нибудь бугай. Деньги возьмет, а потом двери перед носом закроет? Ни чеков тебе, ничего. Как потом доказывать?

Однако вместо представляемого амбала дверь открыла хрупкая девушка. Без каких-то лишних предисловий вышла сразу с комплектом литературы. Позволила все тщательно рассмотреть. На титульной странице год издания — 2002. Я не выдержал:

— Ну откуда они у вас?!!!!

Барышня защебетала уже знакомую мне историю про разрыв отношений прежнего издательства с агентами Джоан Роулинг, про «издевательство над фанатами» от «Махаона». Но суть уловить удалось, позднее изучил более детально.

Книги печатаются на Украине. Росмэн к этим экземплярам не имеет никакого отношения. Так что перед нами, по сути, контрафакт (каково, а?). Бизнес этот налажен с 2015 года, и в сети уже опубликованы отличия «самопала» от оригинальных книг. Вот некоторые признаки того, что перед вами подделка:

  • все подделки тоньше оригинальных;
  • бумага очень тонкая и текст просвечивает насквозь;
  • книги плохо сделаны: плохой клей, плохо прошиты страницы;
  • в тексте присутствуют ошибки.

В контрафактных экземплярах можно встретить ошибки в тексте

Но если говорить о тех экземплярах, которые я держал в руках, то мне показалось, что либо попались удачные образцы, либо в отзывах речь шла про первые партии и впоследствии качество худо-бедно подтянули. Так что книги в итоге я взял

Внешне экземпляры выглядят если не идеально, то весьма прилично

Вывод: я не знаю, как с Украины эта литература попадает в Россию. Если продажи развернуты по всей стране, тут авоськи явно не хватит, а значит, поставки идут промышленными масштабами. Как там на границе это решается, судить не берусь.

Я не призываю покупать именно росмэновские экземпляры. В конце концов не все знакомятся с Гарри Поттером через фильмы. А значит, оригинальное махаоновское издание не должно вызывать отторжения (тем более, если оно еще и выглядит цивильнее).

Но киндер, получив книги в подарок, тут же отправился читать «Философский камень». Душа моя возрадовалась этому факту, даже говорить «выключай свет, пора спать» не хотелось. Процесс чтения затянулся аж до часу ночи. И уснул я окрыленным, с улыбкой на устах, а ночью снились волшебники.

Правда, вернувшись с работы на следующий день, обнаружил чадо с джойстиком в руках за приставкой...

«Тоталитаризм — это, когда все читают „50 оттенков серого”»

Современные писатели о современной литературе

«Правильный» художник должен быть сытым

Мнение

Интервью

Популярное