В Драмтеатре теперь «продают» дождь

У челябинского театра драмы — новый режиссер и новый спектакль

Под занавес театрального сезона 2016–2017 в Драмтеатре состоялась премьера нового спектакля «Продавец дождя» по одноименной пьесе Ричарда Нэша. Новосибирский режиссер Александр Зыков с 1 июня займет должность главного режиссера. По одному спектаклю сложно делать вывод, каким теперь будет ведущий театр области. Главное, что он будет.

Небольшой городок в Америке, где все живое мается от, кажется, бесконечной засухи. Скромная и страшно неуверенная в себе девушка Лиззи страдает от неразделенной любви к местному холостяку. И тут в дом ее семьи приходит странный юноша, представляющийся «Продавцом дождя». Он обещает всего за сутки и 46 долларов изменить жизнь этого дома и вызвать долгожданные осадки. Но кем бы он ни был: мошенником, хулиганом, экстрасенсом или безумцем — он, прежде всего, мужчина. И именно он, Билл Старбак, заставляет Лиззи поверить в себя, свою красоту и уникальность.

Обаятельный, остроумный и решительный авантюрист — эти черты режиссер Александр Зыков разглядел в актере Михаиле Зузневе. Александр Маркович ставил «Продавца дождя» в Новосибирском театре «Красный факел», где работал ранее. Роль Старбака принадлежала Павлу Полякову — актеру совсем иного темперамента, в отличие от Зузнева.

«Я приезжал в Челябинск в декабре, проводил занятия с актерами, чтобы понять потенциал каждого, — рассказывает режиссер. — Признаюсь, что иногда режиссеры, и я в том числе, выбирают артистов для спектакля по фотографии, если ставят спектакль „по приглашению“ — в другом городе. Это же, на самом деле, очень безответственная история: приезжаешь, ставишь и уезжаешь. А как они там потом? Бог их знает. Поэтому я попросил Елену Анатольевну Петрову (директор театра — прим. ред.) разрешить мне выбрать актеров „за дело“, а не по фото. И в Мише я увидел то, что мне было необходимо. У меня есть к нему несколько вопросов после премьеры, но должен признать Михаил намного глубже, чем Паша из моего „Красного Факела“, не подумайте — Полякова я очень люблю. Но Миша действительно талантливый и глубокий актер».

Продавец дождя — этакий Остап Бендер на американский лад. Наобещал, а потом... А потом у него все получилось: и дождь, и счастливая Лиззи. И ее брат Ной вдруг понял, что не деньги правят миром, даже 46 долларов, которые «продавец дождя» возвращает, когда обман вскрывается, Ной подкидывает перед уходом в карман Старбаку, чтобы у того были хоть какие-то деньги.

— Ты врал? — спрашивает Старбака Лиззи.

— Нет, что ты? Я мечтал! — отвечает Билл.

Режиссер отмечает, что в простых словах Ричарда Нэша поразительно много глубины:

«Мы же действительно много врем. И я боюсь представить, что будет, если мы станем говорить только правду. Но если не врать, а мечтать — все становится по-другому».

Автор пьесы остроумно подметил: дайте человеку барабан, и пусть он бьет в него, когда хочется — это сделает его счастливым. Получается, что для счастья нужно совсем немного: удар в барабан, пара добрых слов, дождь...

«Засуха — она не вокруг, она внутри. И хотя пьеса не про нашу страну, но в русской душе ее особенно много. И мы как-то лелеем нашу внутреннюю засуху, любим говорить о своих болезнях, помним все наши переживания. На этом построена львиная доля великой русской литературы. Наверное, поэтому нам понятна и близка пьеса», — добавляет Зыков.

Своей простотой, наивностью и одновременно житейской мудростью, спектакль отлично вписывается в репертуар Драматического театра. Академичность постановки и доступность понимания влюбляют в себя зрителей всех возрастов.

Универсальная история о чуде, которое возможно в любое время. А когда везде говорят о кризисе и сложной жизни — «Продавец дождя» приходится очень к месту и ко времени. Причем не только сегодня. В 1954 году в Нью-Йорке, когда экономика США была на подъеме, но о «Великой депрессии» еще все помнили, спектакль срывал кассы, собирал аншлаги. Пьесу перевели на 40 языков. А в 1975 даже поставили в СССР, правда с очень измененным текстом и смыслом: цель ведь была не в демонстрации возможного чуда, а в показе ужасной, засушливой американской деревни, где страдают фермеры, ходят в прохудившихся башмаках и так далее. Проректор Новосибирского государственного театрального института Яна Глембоцкая по просьбе Александра Зыкова перевела пьесу заново. Но режиссер не стал придерживаться текста полностью: кое-где позволял себе «дуракаваляние», кое-где — цитаты Горького. Но все очень осторожно и тонко.

В предисловии к своей пьесе драматург Ричард Нэш написал: «Обо всем этом можно узнать из холодных данных статистики и бюллетеней министерства сельского хозяйства. Нищета и полная утрата средств к существованию порождали лихорадочное отчаяние в Европе. Казалось, дождь не прольется никогда...». Будем надеяться, что своим творческим «потоком» и многолетним опытом Александр Зыков обновит главный академический театр Челябинска...

Комментарии